Георги Джагаров Лес Гора

Красимир Георгиев
„ГОРА” („ЛЕС”)
Георги Георгиев Джагаров (1925-1995 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Мария Павлова


Георги Джагаров
ГОРА

Къде се губех толкоз дни?
Къде тревожният живот ме мята?

Гора,
безгрижието на сърцето ми върни,
спокойствието на душата.

Да не сънувам всяка нощ
полета с буренясали пшеници,
размътени реки и вятър лош,
и паднали сред пътя птици.

Да не сънувам зли сърца
и викове, и сгънати колени,
присвити устни и навъсени лица,
и погледи студени.

На топъл мъх от мисли и тревоги да почина,
да ме опие сладостният дъх
на здравец и малина.

Зора зори!
Грей, младо слънце!

Аз глава навеждам
и слушам как шуми вековната гора
като разлистена надежда...


Георги Джагаров
ЛЕС (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Павлова)

Где пропадал ты эти дни?
Как жил в разлуке многодневной?

Лес,
беззаботность мне верни,
верни былой покой душевный!

Чтобы не снились сны тоски,
все в сорняке поля пшеницы,
и воды мутные реки,
и павшие в дороге птицы...

Не снились ложь и суета,
сердца жестокие и злые,
и плотно сжатые уста,
и взгляды ледяные...

Дай отдохнуть
на теплом мху
от мыслей и терзаний,
дай сладкий аромат вдохнуть
лесной малины и герани!

Заря алеет.
Начался восход.

И я склоняю голову, как прежде,
и слушаю, как лес шумит, поет,
подобно расцветающей надежде.